毒蘋果札記‧二○○八‧二‧二十九‧小說家譯詩(施善繼)

〈獻給黨〉

聶魯達詩
陳映真譯

您給我兄弟骨肉的情份
去愛我所不認識的人。
您把眾生的力量
團結在一起。
您送我一個新生的嬰兒
重新將祖國賜給我。
您讓我擁有
一個孤單的人所不能體會的自由。
彷彿點燃篝火
您教我把心中的愛與溫暖燒旺。
您授予我
樹木所必要的剛正。
您教我認識
人的共性和差異。
您讓我明白:
個人的痛苦
如何在全民的勝利中消失。
您教我
在咱窮苦兄弟的硬板床酣睡。
您把我打造於現實的根基,
在堅實的磐石之上。
您要我知道仇恨敵人抵擋獨夫。
您使我看見人世的光明,
也看見人類幸福的可能。
您使我堅不可摧
因為與您同在
我雖死猶生。

《獻給黨》,估計是陳映真唯一的一首譯詩。
這首詩,1993年10月間,我在唱片行發現,它被希臘軍政府監獄釋放,於1970移居巴黎的政治犯,當代作曲家希歐都拉基(MIKISTHEODORAKIS)譜成男中音獨唱曲,錄音上市。唱片兩張一套,逕直以智利詩人聶魯達的連篇史詩巨著CANTOGENERAL《漫歌》命名。作曲家設定此套樂曲為《寫給獨唱、合唱與管弦樂團的清唱劇》。他選取起自1400年終於1949年拉丁美洲縱橫五個半世紀《漫歌》史詩畫卷中的12首詩配上音樂,使之成為當代超拔的福音與悸動的戰歌。作曲家另外提筆創詞編曲一首《聶魯達安魂進堂詠》,長度約五分半鐘附於其末,以資紀念離世多年的聶魯達。
希歐都拉基畢業於雅典音樂院,雖然出身學院,他譜出的旋律卻頗多充滿希臘當代民歌的韻緻,他同時也為古代希臘戲劇配樂。人們熟知的電影《Z》與《希臘左巴》的配樂均出自他的手筆。他與他同胞,著名導演安哲洛普羅斯團隊裡,專司配樂ELENIKARAINDROU悲涼蒼鬱、堅毅卓卓的曲風大異其趣。
為籌備1994年3月14日《綠島夜曲文藝晚會》,我興奮告知映真有這樣一套唱片,他急問可否馬上試聽。無數次約他上信義路聽一場音樂會,從來皆因工作忙碌舉棋不定沒有成真,兩張唱片花了將近兩個鐘頭方才聽完,曲終止靜,只見他兩扇大大的手掌整個摀住他一片大大的臉容,良久,他要求重放一遍《獻給黨》,男中音歌聲緩緩停歇,他抑制不住激情的波動起伏,眼眶裡隱忍著飽滿的淚珠。
默默無語,他起身走近我的書桌,拿了紙和筆立刻翻譯起來。
《綠島夜曲文藝晚會》之夜,我在舞台上朗誦的便是映真這首詩的中譯,會場迴盪希歐都拉基譜寫的男中音獨唱曲,莊嚴肅穆,舞台背牆大佈景上,打著一幅聶魯達巨大幻燈特寫,好似在凝視我們的一舉一動。
讀過這首譯詩的人恐怕不多,它只出現在1996年“四六事件五十周年紀念會”印製的《“四六事件”紀念詩集》單行本序首。
《獻給黨》,聶魯達把它安置在《漫歌》最末第15章《我自己》裡的第27首,也就是全書倒數第2首,整卷史詩接近尾聲,希歐都拉基使男中音的歌聲傳唱在歷史不義的長空中,繼續激勵人們勇敢邁步,向前走。